-
1 куымо
куымоГ.: комы1. прич. от куаш I2. прил. тканый, вытканный; ткацкийКуымо ӱштӧ тканый пояс;
шке куымо домотканый, домашнего изготовления.
Эр шошым авана тышан куымо вынержым шарен ошемда ыле. М. Делянов. Здесь ранней весной наша мать расстилала и выбеливала вытканный ею холст.
Ме ситце куымо фабрикыш экскурсий дене мийышна. «Мар. ӱдыр» Мы ходили с экскурсией на ткацкую фабрику.
3. в знач. сущ. тканьёВынер куымым ончаш смотреть на тканьё холста;
куымо годым во время тканья.
Машина дене у постом куыметым ужам. Н. Тишин. Я вижу твоё тканьё на машине нового сукна.
Идиоматические выражения:
-
2 куымо стан
Чевер шошо кече годым (ӱдырамаш) вынер куымо станеш кычкалтеш. «У илыш» В прекрасные весенние дни женщина «впрягается» в ткацкий станок.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
куымо -
3 вынер
вынер1. холст, холстина (йытын але кыне муш шӱртӧ дене шке куымо материал)Ош вынер белый холст;
вынер ошемдаш белить холст;
вынер почым пунаш вить конец основы холста;
вынер руалаш начинать ткать после того, как основа наложена на стан;
вынер шиймаш околачивание холста;
вынер шинча узлы на концах основы;
вынер ярым холст в длину стана.
Ӱдырамаш-влак кечывалым ошемден шуктымо вынерыштым кырат, да адакат сомылышт пыта. М. Шкетан. Женщины околачивают выбеленный ещё днём холст и опять свободны.
2. в поз. опр. холщовый, шитый из холстаВынер вуй, вынер вӱдылка кусок холста;
вынер кашка обрубок бревна для околачивания холста;
вынер кӱпш, вынер лувырчо ворсинки от холста;
вынер мелгандыра метка-шнурок на холсте;
вынер мешак холщoвый мешок.
Ӱдыр кужу вынер тувырым чиен, вуйыштыжо пеледыш аршаш, нугыдо кӱляш ӱпшӧ кыдал марте кечалтын. Ю. Артамонов. Девушка в длинной холщовой рубашке, на голове венок из цветов, густые светлые волосы свисают до пояса.
-
4 канданӱштӧ
канданӱштӧэтн. пояс, сотканный из разноцветных шерстяных ниток (меж шӱртӧ дене куымо кумда ӱштӧ, мучашыже шырчалыме)У канданӱштӧ новый пояс.
-
5 ковёр
ковёрКовёрым сакаш повесить ковёр;
ковёр дене леведаш покрыть ковром.
Чиялтыме кӱвар мучко пушкыдо ковёрым шарыме. «Ончыко» По всему крашеному полу разостлан мягкий ковёр.
-
6 куымаш
куымашIГ.: комашткачество; тканьеОжнысо куымаш древнее ткачество;
потам куымаш тканьё кушака;
ковёрым куымаш ковроделие.
Музейыште мо гына ончыкталтын огыл! Кыне паша, шӱртым шӱдырымаш, вынерым куымаш. «Ончыко» Чего только не экспонируется в музее! Обработка конопли, прядение нити, тканьё холста.
Чыпта куымаш вынер куымо шот денак эртаралтын. Тканье рогожи осуществлялось так же, как и тканьё холста.
IIВесла дене куымаш гребля на весле (на вёслах);
вӱд куымаш дене таҥасымаш соревнование по водной гребле.
2. сгребаниеКольмо дене лумым куымаш сгребание снега лопатой;
шурным ик тӱшкашке куымаш сгребание зерна в одну кучу.
-
7 межтореш
межторешэтн. самотканный холст с шерстяными поперечными нитками(Ондре) кемым нигунам кудашыктен огыл ыле, кызыт лӱмынак моткоч пеҥыже – пуйто ватыже тӧпыран куымо межтореш ыштырым пидыктен. В. Косоротов. Ондре раньше никогда не заставлял снимать сапоги, а сейчас нарочно сильно пыхтел – будто жена намотала ему груботканные полушерстяные портянки.
-
8 навуй
-
9 ока
ока1. мишура, галун, позумент (той, ший але шӧртньӧ шӱртӧ дене куымо тасма)Окам кучаш пришить позумент.
Мыжерым ший ока дене тӱрлымӧ. К. Васин. Кафтан разукрашен серебряной мишурой.
– Чинче-шер! Ока-тасма! – урем мучко шергылте. В. Иванов. – Блёстки-бусы! Мишура-тесьма! – гремело по улице.
2. в поз. опр. позументный, с мишуройОка тувыр рубашка с мишурой.
Ваче ӱмбалныже кок могырге ока лапчык-влак йӱлат. Д. Орай. На обоих плечах блестят погоны с галунами.
Порсын ӱштын мучашешыже ока йолвам кучышна. Муро. На концах шёлкового пояса мы пришили кисти из мишуры.
-
10 ошемдаш
ошемдаш-ем1. белить, побелить, выбелитьКоҥгам ошемдаш белить печку;
окнам ошемдаш белить окно.
Чынак, потолокым пеш сайын ошемдыме. В. Косоротов. И вправду, потолок побелен очень хорошо.
Эр шошым авана тышан куымо вынержым шарен ошемда ыле. «Ончыко» Ранней весной наша мать здесь расстилала сотканный ею холст и белила.
2. стирать, постирать, выстирать; превращать (превратить) в чистоеТыгай волеш тувырым ошемдаш лиеш мо? М. Иванов. В таком корыте можно ли стирать рубашку?
Тудлан (Синокоплан) кочкаш ямдыле, тувыр-йолашым ошемде. М. Казаков. Синокопу готовь еду, стирай бельё.
Куваже шемым ошемден, шӱкшӧ гыч сайым ыштен. К. Васин. Его жена стирала грязную одежду, из ветхого превращала в хорошее.
3. светить, освещать, осветитьА кӱшычын тылзе шкетын ялым, нурым ошемда. «Ончыко» А сверху одинокая луна освещает деревню, поля.
Кече ончалеш да уло тӱням ошемда. «Ончыко» Выглянет солнце и освещает всю землю.
Сравни с:
волгалтараш4. перен. обелять, обелить; оправдывать, оправдать; оправдываться, оправдаться; считать правым, считать за правдуКеч-кузе шкендым ошемдаш шоно, тыгай лавырам ӱмбачет ӱштыл шуэн тыге куштылгын от керт. С. Чавайн. Как ни старайся оправдать себя, но такую грязь смахнуть с себя не так-то легко.
Бригадирын мутыштыжо ошым шемемдымаш але шемым ошемдаш тыршымаш ок шижалт. «Мар. ком.» В словах бригадира не чувствуется стремления считать правду неправдой или неправду правдой.
Титакан улыт гынат, шинчаора шкеныштым ошемдаш тӧчат. «Ончыко» Хотя они и виноваты, стремятся себя оправдать.
Составные глаголы:
-
11 парча
парчаI1. конечная часть ветки; веточка; вершина, верхушка деревьев, кустарниковКоклан мардеж пызле парчам тарвата. О. Шабдар. Ветер изредка шевелит веточки рябины.
Куэ парча вошт кечыйол вита. З. Каткова. Сквозь верхушки берёз проникают солнечные лучи.
2. колосШож парча колос ячменя;
шыдаҥ парча колос пшеницы.
Тӱредме олмышто ик шӱльӧ парчат йоген кодын огыл. Я. Элексейн. На площади, где сжато, не упал ни один колосок овса.
– А тыйын тӱредме почеш пионервлак теве кунар уржа парчам погеныт. В. Иванов. – А на месте, где ты жал, вот сколько колосьев собрали пионеры.
Сравни с:
вуйIIКупеч ойырлыш да саде-влакет порсын вӱдылкам руалтышт, шергакан парчам савыркалат. Й. Осмин. Купец отошёл и эти люди сразу схватили рулон шелка, осматривают дорогую парчу.
2. в поз. опр. парчовый (парча дене ыштыме)Ӱдырын ӱмбалныже парча платье. На девушке парчовое платье.
-
12 пӱтыралын шындаш
1) закрутить; скрутить, вывернутьТиде жапыште Пётр кенета Самогоновым йӧрыктен шуа да кидшым шеҥгек пӱтырал шында. «Род. верч» В этот миг Пётр вдруг сваливает Самогонова и закручивает ему руки назад.
2) закрутить, скрутить, свитьПырня орам куртньывоштыр дене пӱтырал шындыме. Куча брёвен закручена проволокой.
3) привинтить, привернуть к чему-л.; привязать, прикрутить, прикрепить к чему-л. (обмотав, завязав чем-л.)Тореш пыштыме пырняш стереотрубам пӱтырал шындыме. Е. Янгильдин. К бревну, положенному поперёк, прикреплена стереотруба.
4) свернуть (трубкой, кольцом, загибая края и т. д.)(Ватыже) эн ондак пӱтырал шындыме шке куымо ош вынер ӱстембалшовычшым пел ӱстембал кумдык шарал шында да пел кышыл мелна терке почылт шинчеш. Д. Орай. Сначала его жена развернула на половину стола свернутый самотканый белый столешник из холста и тут раскрылась тарелка со стопкой блинов.
5) намотать, накрутить (нитку и т. д. на что-л.)Миша нунын йӱкым кольо, но кандырам тугак чот куча, кид йыр веле пӱтырал шынден. Б. Данилов. Миша слышал их голос, но держал верёвку так же крепко, лишь на руку намотал.
6) обмотать, обвязать что-л. чем-л.; перевязать, забинтовать (больное место)Парням пӱчкын колтет гын, кувавай толеш да шӱвалеш, вара, рокым шавалтен, лапчыкым пӱтырал шында. М. Казаков. Если порежешь палец, приходит бабушка и заговорит, затем, посыпав землёй, обмотает тряпкой.
7) схватить (о боли, болезни)Ала-мо мӱшкыржым пӱтырал шындышат, йӧршын вийже пытыш (Сулийын). А. Юзыкайн. Что-то схватило живот, и у Сулий совсем не стало силы.
Составной глагол. Основное слово:
пӱтыралаш -
13 риза
ризаМыйын ӱмбалнем ший але шӧртньӧ ока дене куымо риза. Я. Элексейн. На мне риза, сотканная из золотых или серебряных ниток.
Ризым чийыше, куптыр чуриян, ӱпдымӧ священник да певчий-влак, строй ончыко лектын, аналой ваштареш шогальыч. Ф. Майоров. Одетый в ризу, морщинистый, лысый священник и певчие, выйдя к строю, встали у аналоя.
-
14 сап
IГ.: сӓп1. вожжи, ремни, верёвки для управления лошадьюСапым луштараш ослабить вожжи;
сапым шупшылаш потянуть вожжи;
шӱштӧ сап ременные вожжи;
сапым пышташ пристегнуть вожжи.
Сапым кучо чотырак, ынже пуро тер йымак. Й. Кырля. Держи крепче вожжи, чтоб не попали под сани.
Шола кидше дене сапым кучен, пар алашам виктара. Д. Орай. Держа левой рукой вожжи, он управляет парой меринов.
2. в поз. опр. вожжевой; относящийся к вожжамСап мучаш концы вожжей;
сап руалтыш крючок вожжей.
Школ нерген Тамара ойлен гын, сап лукым аваже тудлан ончыктен. Ю. Чавайн. Если Тамара заговаривала о школе, то мать ей показывала концы (букв. загиб) вожжей.
Идиоматические выражения:
IIткац. ценовные дощечки (дощечки, проходящие между нитками основы)Вынер куымо годым аршын кутышан чыра дене сапым ыштат. Когда ткут холст, из лучины делают ценовные дощечки длиною с аршин.
-
15 сом
Iдиал.Г.: самсорная трава, сорнякСомым кӱраш выдёргивать сорную траву.
Шӱльӧ аҥашке сомым сомылаш кайышт. Ӱпымарий. Ушли на овсяное поле полоть сорняк (на прополку сорняка).
Сом адак лектеш. Снова прорастают сорняки.
Смотри также:
шӱкшудоIIдиал. выделяющаяся часть ниток при тканье холста; продольные нити, идущие параллельно вдоль тканиВынер лопкарак лиеш гын, эргыме шӱртым воктечше пӱчкын, куымо семын рончен, посна пӱтырат. Саде шӱртым «сом кая» маныт. Ӱпымарий. Если ткань окажется более широкой, то сновальные нити срезают сбоку, наматывают их отдельно по мере тканья холста. Об этих нитях говорят: «идут продольные нити».
диал. чувствительностьСӱваным шокшо вӱдеш когартет гын, сомжо пыта. Ӱпымарий. Если чирей прижечь горячей водой, то его чувствительность исчезает.
-
16 стан
I1. ткац. стан (куаш йӧнештарыме ӱзгар)Вынер куымо стан ткацкий стан.
Станеш шӱртым виктышат лийын. «Мар. ком.» Было кому и натягивать основу на стане.
2. стан; система машин для изготовления крупных металлоизделий (металл гыч кугу ӱзгар-влакым ямдылыше машина)Прокат стан прокатный стан;
шупшын шуйымо стан волочильный стан.
Листопрокатный станым тӧрлаташ тӱҥалме годым кокла радамысе чыла колоннеш йошкар чия дене шындыл кайыме F латин литерым ужынна. «Мар. ком.» Когда мы начали ремонтировать листопрокатный стан, на всех колоннах среднего ряда увидели проставленные красной краской латинские буквы F.
3. стан, станок (металлым, пушеҥгым, т. м. обрабатыватлыше машина)Кудывечыш кугу станым шындыштат, рушарнян рвезе-влак пӱнчӧ пырням оҥалан пӱчкедаш тӱҥальыч. А. Ток. Во дворе установили большой стан, и в воскресенье парни начали пилить из сосновых брёвен доски.
Йыван, товарым налят, монар станыш миен шумаш тӱҥале. Н. Лекайн. Йыван взял топор, подошёл к точильному станку и начал точить.
II1. стан; лагерь, стоянкаВойска шогымо стан стан расположения войск.
Станыште ни бригадир, ни учётчик уке. «Ончыко» На стане нет ни бригадира, ни учётчика.
Тургым годым пасу стан тыгак массово-политический пашан рӱдӧ верже лиеш. «Мар. ком.» Во время страды полевой стан также превращается в центр массово-политической работы.
2. ист. стан; административно-полицейское подразделение уезда (уездын административно-полицейский ужашыже)Петров Васильсурскышто ила, Юрино тудын служебный территорийышкыже, станышкыже пура. К. Васин. Петров живёт в Васильсурске, Юрино входит в его служебную территорию, в его стан.
Кумшо кечылан Аркамбаке уло стан кӧргысӧ урядник ден стражник-шамыч погынышт. С. Чавайн. На третий день в деревню Аркамбал собрались урядники и стражники всего стана.
3. в поз. опр. становой, станаСтан пристав становой пристав.
Вес стан полиций мыйын станыштем мый дечем посна нимомат кычалын ок керт. С. Чавайн. В моём стане полиция другого стана не может искать ничего.
-
17 сукна
сукнаГ.: сукнаПеле сукна полусукно;
вичкыж сукна тонкое сукно;
костюмлык сукна костюмное сукно.
Ана Пагул ожнысо семын шке куымо ыштыраш сулмам ок чий – эн сай сукна дене ургымо брюкым, пинчакым чиен коштеш. М. Шкетан. Анан Пагул не ходит, как в прошлом, в брюках из домотканного сукна, а носит брюки, пиджак из лучшего сукна.
Ош коленкор шулдакашан, шем сукнаже шергырак. Муро. Белый коленкор дешёвый, чёрное сукно подороже.
2. в поз. опр. суконный, сукна, относящийся к сукну; сделанный, сшитый из сукнаСукна лаштык лоскуток сукна;
сукна пинчак суконный пиджак.
Туртыктыман сукна мыжерым чийыше уна марий Павыл кугызалан кидым пуа. Д. Орай. Гость в суконном кафтане со сборками протянул деду Павылу руку.
Сравни с:
сукнан -
18 текстиль
текстильтекстиль (тӱрлӧ куымо арвер, куэм)Кызыт ужалымаште текстиль шуко. Сейчас в продаже много текстиля.
-
19 товаҥмаш
товаҥмашсущ. от товаҥаш спутанность, взлохмаченность, взъерошенностьШӱртӧ товаҥмаш куымо годым экшыкым ышта. Спутанность нитей мешает при тканье.
-
20 тӧпыран
тӧпырангрубо, жёстко (обработанный)Тӧпыран куымо межтореш ыштыр. В. Косоротов. Грубо вытканная портянка из холста с шерстяными поперечными нитками.
- 1
- 2